Home

I FIORI DI NAPOLI


A Marechiare

1886



Come dimostrato da illustri studiosi, Marechiaro non significa affatto mare chiaro, bensì mare calmo, derivando direttamente dal latino mare planum, corrottosi poi nel napoletano mare chianum. Quando nel 1886 Salvatore Di Giacomo (1860 – 1934), già famoso come poeta, compose i versi di quella che rimane la sua più celebre canzone, non era mai stato a Marechiaro. La scrisse standosene seduto al tavolino di un caffè e immaginando che lì, A Marechiare, vi fosse una finestra illeggiadrita da un vaso di garofani e che a quella finestra si affacciasse una ragazza di nome Carolina. Quei versi colpirono profondamente Francesco Paolo Tosti (1846 – 1916) considerato il maggior esponente della romanza italiana di fine Ottocento e molto noto per essere stato insegnante della regina Margherita e poi della famiglia reale inglese. Si offrì lui, con insistenza, di musicare quella poesia ispirandosi alla sigla di un posteggiatore. Salvatore Di Giacomo andò a Marechiaro solo molti anni dopo, come rivelò in un articolo, e riferì anche che su quei lidi, che senza conoscere aveva cantato e celebrato, c’era davvero una finestra adornata da un vaso di garofani: apparteneva a una trattoria la cui cameriera si chiamava, guarda caso, Carolina. L’oste, che non conosceva di persona Di Giacomo, gli raccontò che l’autore di A Marechiare aveva composto quei versi dopo aver fatto colazione nella sua trattoria. Ancora oggi, da quella finestrella, fa capolino un fascio di garofani e, se qualcuno si prende la briga di interrogare la proprietaria della trattoria, si sente candidamente rispondere: “Carolina era la prima moglie della buonanima di mio nonno Carmine Cotugno. Mio nonno era amico fraterno del poeta Di Giacomo e del musicista Tosti”.
La canzone divenne in breve tempo talmente celebre in tutto il mondo da essere tradotta in più lingue,  persino in latino:

«Luna cum Claris Maris exstas undis
 aestuant pisce furiis amoris:
pura perlabens variat micantes unda colores»

«Quanno sponta la luna a Marechiare
pure li pisce nce fanno a ll’ammore, /
se revoteno ll’onne de lu mare,
pe la priezza cagneno culore».

 


Parole: Salvatore Di Giacomo; Musica: Francesco Paolo Tosti

(Voce: Andrea Bocelli)


Quanno spónta la luna a Marechiaro,
pure li pisce nce fanno a ll'ammore...
Se revòtano ll'onne de lu mare:
pe' la priézza cágnano culore...

Quanno sponta la luna a Marechiaro.

A Marechiaro ce sta na fenesta:
la passiona mia ce tuzzuléa...
Nu garofano addora 'int'a na testa,
passa ll'acqua pe' sotto e murmuléa...

A Marechiaro ce sta na fenesta....

Chi dice ca li stelle só' lucente,
nun sape st'uocchie ca tu tiene 'nfronte!
Sti ddoje stelle li ssaccio i' sulamente:
dint'a lu core ne tengo li ppónte...

Chi dice ca li stelle só' lucente?

Scétate, Carulí', ca ll'aria è doce...
quanno maje tantu tiempo aggi'aspettato?!
P'accumpagná li suone cu la voce,
stasera na chitarra aggio purtato...

Scétate, Carulí', ca ll'aria è doce!...


TRADUZIONE

Quando spunta la luna a Marechiaro,
anche i pesci fanno l'amore.
Si rivoltano le onde del mare:
per l'allegria cambiano colore.
 Quando spunta la luna a Marechiaro.
 
 A Marechiaro c'è una finestra:
la mia passione ci bussa.
Un garofano profuma in un vaso,
sotto passa l'acqua e mormora.
A Marechiaro c'è una finestra.

  Chi dice che le stelle brillano,
non conosce questi occhi che hai in fronte.
Queste due stelle le conosco solo io,
nel cuore ne ho le punte.
Chi dice che le stelle brillano?

Svegliati, Carolina, l'aria è dolce
Quando mai ho aspettato tanto tempo?
Per accompagnare i suoni con la voce,
questa sera ho portato una chitarra.
Svegliati, Carolina, che l'aria è dolce. 

 

 

I FIORI DI NAPOLI



Serenata napulitana

'E spingule francese

Era de maggio

Oilì Oilà

'A sirena

Luna nova

Lariulà

Palomma ‘e notte

A Marechiare

 

 

Segnala questa pagina ad un amico!

1) Inserisci qui sotto il suo indirizzo e-mail


2) Invia la segnalazione cliccando il pulsante sottostante

 


- Torna al sommario degli Eventi -